教育亲子

[名师经验版]研英翻译备考筹划

时间:2017-3-31 8:53:37  作者:佚名  来源:网络  查看:152  评论:0
内容摘要:近几年考研英语对翻译的考察在逐渐加难,然而假如控制好必定的词汇量和扎实的语法常识,得分照样挺轻易的。下面,就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考察及解题技能。从近年的真题中,我们可以发明命题者有一个异常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子构造和文章的考察加大年夜了比...
近几年考研英语对翻译的考察在逐渐加难,然而假如控制好必定的词汇量和扎实的语法常识,得分照样挺轻易的。下面,就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考察及解题技能。

从近年的真题中,我们可以发明命题者有一个异常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子构造和文章的考察加大年夜了比重。重要表如今各个部分的题型傍边,尤其以英译汉部分最为明显。所以建议2011年预备测验的同窗们,在备考的时刻应当把更多的精力真正的放在扎扎实实进步自身英语说话才能、进步对于文章长难句和段落逻辑构造的把握上。在打下坚实的说话才能基本上,再加上必定的应试技能和策略,才能真正在考研英语中取得好成就。

一、翻译特点

1) 从文章的题材来看,大年夜多半都是有关政治、经济、文化、教导、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。

2) 从所选文章的体裁来看,多是群情文,解释文也较多,构造都比较严谨,逻辑性也很强。

3) 从具体请求翻译的句子来看,长难句占多半,不过也有一些固然不长,然则包含一些比较难解得的词汇和构造的句子。

二、备考策略

基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的办法,我们在这部分的备考中应当留意:

1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考察同窗们能不克不及真正的控制和应用这个词汇,真正在高低文中懂得这个词汇。所以建议同窗们不是纯真的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的懂得词汇在高低文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对浏览有着决定性的意义,建议大年夜家预备的时刻第一关起重冲要破词汇关。

2)重点冲破。大年夜家须要对文章中的长难句进行一个重点的冲破。在这个过程中,具体来讲,大年夜家应当更多的从语法分析的角度入手,分清句子的骨干和润饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的懂得句子。

3)重积聚。考诞辰常平凡要多留意英语文章的体裁的构造特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积聚,以免在考研英语中的文章碰着本身不熟习的文章内容的时刻无从下手。

4)翻译部分须要多多演习。英汉是两种不合的说话,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,照样须要必定的功底的。

三、翻译办法

起首翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的说话情况。所以,提示考生要先通读原文,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才,懂得文章的主题以及须要翻译的句子,译文应当相符原文所陈述的内容。

然后分析所请求翻译的部分,弄清句子的骨干和润饰成分,以及它们的逻辑关系,明白代词所指代的具体的词或短语的,同时还要留意是否存在省略等等语法现象,明白句子的整体意思及其在高低文中所处的地位。

再次着手翻译。就是用本身的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底请求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不合,经常应用若干短句,作层次分明的论述。是以,在进行英译汉时要特别留意英语和汉语之间的差别,将英语的长句分化,翻译成汉语的短句。具体操作过程中要留意英汉两种说话的差别,简单一些的句子能直译就直译,其实难度较大年夜的就直译和意译结合。英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不合,甚至完全相反,这时必须从原文后面开端翻译。总之,应当尽量使译文得体。

最后是复查。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。检查译文是否精确地翻译出原文的意思,是否相符汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、日期等等有无错译或漏译。

总而言之,欲望同窗们日常平凡复习的时刻赓续的扩大年夜浏览量,读一些跟我们考研英语文章异常接近,甚至出自同一来源的文章。如许才能懂得考研英语的体裁、难度,最终达到考研的请求。欲望大年夜家在考研的过程中赓续积聚,充分本身,必能马到成功。祝大年夜家考研顺利!

济南门户网 @ 版权所有 CopyRight 2014-2018 All Rights Reserved. www.dingdianss.com